fc2ブログ

お花見とニューバランス

0407智頭桜02


金蛋麺

 4月7日(日)。ついに翔平中心の生活時間が到来しましたね。やっぱり生中継が視たいので、どうしても不規則な生活になってしまいます。早朝の試合は苦しく、録画して起きてから視るけど、結果は絶対に分からないようにしないとね。この日ドジャースは、カブスとの二戦目。シカゴは寒くて、風が強い。ロスを拠点とするドジャースも昨年のエンジェルスも北上すると、体が動かなくて苦労しますが、この日は山本由伸が苦しみながら勝利投手になって、翔平も2安打。言うことありません。でも、教師の老体はぼろぼろ。午前中は起きているのか眠っているのか分からない状態でした。


0407金蛋麺01 0407金蛋麺02


 昼飯はどうするか。3月のマカオ行の帰り、香港空港で買った土産物に「金蛋麺」があり、これを開けてみました。金とは黄金色のことですね。蛋は鶏卵(たまご)。つまり、小麦粉に鶏卵(の黄身)を混ぜてつくる麺です。例のマカオのセナド広場に店を構える「黄杖記」の竹生麺と同類の極細・極長の麺です。箱を開けると、6つの小袋が入っていて、量が少ないと思ったので、全部茹でたら、凄い量で麺くらいました(6人分でした)。残念なことに、スープがついてなくて、昼はのタレにオイスターソース・生姜・胡麻油など混ぜてざる麺にしました。なんとか半分食べましたが、残りは夕食にまわし、今度は焼きビーフン風にして食べました。「黄杖記」の麺はスープが美味しかったからね、お土産セットにするなら、濃縮出汁をつけてほしいな・・・


0407智頭桜04b 0407智頭桜04


智頭河畔 桜Cafeフェスティバル

 午後3時を過ぎるころ智頭に向かった。なぜか衝動的に、智頭河畔 桜Cafeフェスティバルに行こうと思ったの。空は快晴、桜は満開。会場に着くと、屋台は撤収し始めており、品薄状態だったが、たこ焼き、豆腐ガトーショコラ、点滅電球型ポット(↓)に入ったアップル・ジュースにありついた。桜花溢れる川岸は心地よい。
 帰りに河原町に寄って、ブータン絵本を友人に1冊献呈。その後、鳥取に戻ってシューズアイランドに直行。革靴を一足買い、ついでに「翔平夫妻の履いてるニューバランスの運動靴」について訊ねた。新郎新婦のニューバランスは運動用ではなく、オシャレ用で、9060という型らしいが、店には入ってないとのことで、なんでもいいから似ているの持ってきてとお願いした。9060は2万円以上する。わたしは白い1万円未満の布靴を買った。型番は分からない。履きやすく、歩きやすいシューズだと思う。これで散歩の時間が増えればいいけど。


0407智頭桜03電球カップ02 0407智頭桜03電球カップ01 4月9日ゼミ写真 ボトル写真ゼミ 智頭の屋台で買った電球型ポット(中にアップルジュース)。下にボタン電池がついていて、ボタンを長押しするとネオン煌めきます。右2枚はお茶を入れて大学にもってった写真。


0407智頭桜01 0407智頭桜05


ありのまま に うけいれて

 帰宅して今枝先生からのメールに気付く。郵送で寄贈したブータンの絵本『アシ・ツォメン:みずうみのマーメイド』に対するコメントを頂戴したので、転載させていただきます。

 ①『アシツォメン』の日本語訳は原文の文体を生かすべく苦労されたことがよくわかります。
 ②『ギャルポ王とヤンチェン姫』のギャルポ王という訳は、ゾンカ語の意味が伝わってなくて、残念です。シャルチョグ・ロチョグ(別の箇所ではロチョン)・ヌブチョグ(別の箇所ではヌチョン)・チャンチョグ(別の箇所ではジャンチョン)は、それぞれ東・南・西・北の意味で、四方の王様(仏教でいう「四天王」とは異なります)を指しています。
 ③『じんせい なんて そんなもの』(スペースに工夫された跡が伺えますが、功を奏しているかどうかは、評価が別れるところでしょう)は、文字通り傑作で、「和訳書の巻頭にもってくるべきは本書だという思いも芽生え、悩んだ」とあるのには同感できます。 

 いずれにせよ、今までの集積は何らかの形で一般の人に手が届くような形でまとめるに値すると思います。


0407智頭桜06
駐車場で赤い八重桜をみつけました。山桜の一種だとか?

 《③に対する先生の後日追記》 先日来、Just Tthe Way It Is の 『じんせい なんて そんなもの』の訳が気になっていましたが、絵本であることを考えると、「じんせい」は重すぎるし、「なんて」という言葉はやや「やけっぱち」的、あるいは「達観」的語調があって、どうかな、思っていました。そこで思いついたのは、英語の語句通りに、『ありのままに』ですが、どうでしょうか?

《当方のリプライ》 Just the way it is の訳には悩みました。 ご存じのように、ビリー・ジョエルの名曲に

Just The Way You Are

 がありまして、「素顔のままで」という邦題になっています。そんなことも考えながら、本の表紙を元のイメージを変えないように、文字数を近づけようと思ったのと、文末の最後の一文が Just the way it is になっていたりしたことも頭にあり、よい書名の和訳が浮かびませんでした・・・ 再検討します。

 その後、気付いたのだが、ディズニーのアニメ『アナと雪の女王』の主題歌(Let It Go)が

レット・イット・ゴー~ありのままで~

 となっています。英題のあとに短く訳文をつけているので、③も

ジャスト・ザ・ウェイ・イティズ~ありのままを受け入れて

 ぐらいにするのがいいかなと思いますが、英文を省略するなら、

ありのままうけいれて

 になりますと、お知らせしたところ、

ありのままうけいれて

 がよいというお返事があった。なるほど・・・

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

魯班13世

Author:魯班13世
--
魯班(ルパン)は大工の神様や棟梁を表す中国語。魯搬とも書く。古代の日本は百済から「露盤博士」を迎えて本格的な寺院の造営に着手した。魯班=露盤です。研究室は保存修復スタジオと自称してますが、OBを含む別働隊「魯班営造学社(アトリエ・ド・ルパン)」を緩やかに組織しています。13は謎の数字、、、ぐふふ。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カレンダー
04 | 2024/05 | 06
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR